曾經有個命相師說到''血光之災''四個字
我想轉述給外國友人,但找不到一個適合的詞或表達方式.

我想接近一點原本的意思又不想太白話,
是否有接近此意思的英文表達方式或一個詞?




如果用翻譯機請勿回答 謝謝

  • 2010-07-09 21:20:44 補充

    囧 我搞混了

er">

血光之災
a spill-blood disaster
a spill-blood event
a shed-blood issue

The fortune-teller says that you may soon get involved in a spill-blood event.
 
算命師說你可能將遭逢一場血光之災.

shed blood, spill blood 
http://www.yourdictionary.com/idioms/shed-blood

參考資料 字典與翻譯經驗
  • 2010-07-09 14:21:14 補充

    >無極大師的說法必須修改才合乎用字習慣:
    >a blood-spilling disaster
    >a blood-spilling event

    Kevin大師所說的是一般文法, 但可能只知其一不知其二了.
    動詞原式與受詞用連字號串起來, 作為一個形容詞或名詞, 這是英文中的另一種用法, 並不少見, 例如:
    a push-hands game
    a hit-the-jackpot experience
    a push-botton control
    a typical fall-in-love-at-first-sight romance
    the cross-the-river battle

  • 2010-07-09 14:44:28 補充

    太過白話的說法如You will bleed或There will be blood等, 譯為血光之災雖無不可, 但這是透過刻意的翻譯措詞才可能, 一般不可能這樣互譯, 版主已有明言不想太白話.

  • 2010-07-09 14:59:19 補充

    Kevin大師, 就文法論文法, 您所「訂正」的寫法是錯誤的.
    容在下「反訂正」如下:
    a blood-spilling disaster (X) → a blood-spilt disaster (O) ; a blood-shed disaster
    a blood-spilling event (X) → a blood-spilt event (O) ; a bool-shed event

    blood, sweat, tears等都是spill, shed是受詞,
    to shed the tears
    to shed blood and sweat
    to spill blood

  • 2010-07-12 10:39:53 補充

    個人以為, a bloody encounter雖是關係到一個流血事件, 但encounter未必是本身受傷, 親身目擊事件也是encounter, 目擊而未受傷者, 不算是遭受血光之災吧 .
    中文的遭遇與遭受二詞, 同樣有區別.