曾經有個命相師說到''血光之災''四個字
我想轉述給外國友人,但找不到一個適合的詞或表達方式.
我想接近一點原本的意思又不想太白話,
是否有接近此意思的英文表達方式或一個詞?
如果用翻譯機請勿回答 謝謝
-
2010-07-09 21:20:44 補充
囧 我搞混了
血光之災
a spill-blood disaster
a spill-blood event
a shed-blood issue
The fortune-teller says that you may soon get involved in a spill-blood event.
算命師說你可能將遭逢一場血光之災.
shed blood, spill blood
http://www.yourdictionary.com/idioms/shed-blood
-
2010-07-09 14:21:14 補充
>無極大師的說法必須修改才合乎用字習慣:
>a blood-spilling disaster
>a blood-spilling event
Kevin大師所說的是一般文法, 但可能只知其一不知其二了.
動詞原式與受詞用連字號串起來, 作為一個形容詞或名詞, 這是英文中的另一種用法, 並不少見, 例如:
a push-hands game
a hit-the-jackpot experience
a push-botton control
a typical fall-in-love-at-first-sight romance
the cross-the-river battle -
2010-07-09 14:44:28 補充
太過白話的說法如You will bleed或There will be blood等, 譯為血光之災雖無不可, 但這是透過刻意的翻譯措詞才可能, 一般不可能這樣互譯, 版主已有明言不想太白話.
-
2010-07-09 14:59:19 補充
Kevin大師, 就文法論文法, 您所「訂正」的寫法是錯誤的.
容在下「反訂正」如下:
a blood-spilling disaster (X) → a blood-spilt disaster (O) ; a blood-shed disaster
a blood-spilling event (X) → a blood-spilt event (O) ; a bool-shed event
blood, sweat, tears等都是spill, shed是受詞,
to shed the tears
to shed blood and sweat
to spill blood -
2010-07-12 10:39:53 補充
個人以為, a bloody encounter雖是關係到一個流血事件, 但encounter未必是本身受傷, 親身目擊事件也是encounter, 目擊而未受傷者, 不算是遭受血光之災吧 .
中文的遭遇與遭受二詞, 同樣有區別.

請先 登入 以發表留言。